<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Moonlight Night >
<BookPage: 64-65>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
今夜鄜州月，
閨中只獨看。
遙憐小兒女，
未解憶長安。
香霧雲鬟濕，
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌，
雙照淚痕乾。
<End Poem>
<Translation>
Tonight the moon in a distant sky
Arrests the eye of my loving wife alone,
For the poor little ones are to the feeling of loss yet unknown.
The mist is moist and fragrant on your cloud-like hair.
The light lucid and cool on your jade-like arms.
When shall we stand together by the soft curtains
And let it shine on us---us without trace of tears?
<End Translation>